(29.10.2013 19:54)VladimirKoshel писал(а): КАРЛ МАРКС
1). К ФЕЙЕРБАХУ [1845 Г.]
ПЕРЕВОД А.В. КУЗНЕЦОВА https://www.facebook.com/groups/philos.m...391852618/1
Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus (den Feuerbachschen mit eingerechnet) ist, daß der Gegenstand, die Wirklichkeit, Sinnlichkeit nur unter der Form des Objekts oder der Anschauung gefaßt wird; nicht aber als sinnlich menschliche Tätigkeit, Praxis, nicht subjektiv. Daher die tätige Seite abstrakt im Gegensatz zu dem Materialismus von dem Idealismus – der natürlich die wirkliche, sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt – entwickelt. Feuerbach will sinnliche – von den Gedankenobjekten wirklich unterschiedne Objekte: aber er faßt die menschliche Tätigkeit selbst nicht als gegenständliche Tätigkeit. Er betrachtet daher im »Wesen des Christenthums« nur das theoretische Verhalten als das echt menschliche, während die Praxis nur in ihrer schmutzig jüdischen Erscheinungsform gefaßt und fixiert wird. Er begreift daher nicht die Bedeutung der »revolutionären«, der »praktisch-kritischen« Tätigkeit.
1
Главным изъяном всякого существовавшего до сих пор материализма
(фейербаховского, в том числе) является то, что предмет, действительность, осязаемость ограничиваются лишь под формой объекта, или в облике, а не как чувственно воспринимаемая человеческая деятельность, практика; не субъективно. Отсюда деятельная сторона абстрактно разработана идеализмом, который, естественно, не ведает действительной, осязаемой практики как таковой, в противоположность материализму. Фейербах хочет осязаемых, действительно отличных от мысленных, объектов; но он даже не понимает саму человеческую деятельность как предметную деятельность. Он рассматривает поэтому в «Сущности христианства» только теоретическое отношение как истинно человеческое, тогда как практика понимается и фиксируется [им] лишь в еѐ грязно-жидовской форме проявления. Он не постигает поэтому значения «революционной», «практически-критической» деятельности.
2
Die Frage, ob dem menschlichen Denken gegenständliche Wahrheit zukomme – ist keine Frage der Theorie, sondern eine praktische Frage. In der Praxis muß der Mensch die Wahrheit, i.e. Wirklichkeit und Macht, Diesseitigkeit seines Denkens beweisen. Der Streit über die Wirklichkeit oder Nichtwirklichkeit des Denkens – das von der Praxis isoliert ist – ist eine rein scholastische Frage.
2
Вопрос о том, приходит ли человеческое мышление к предметной истине, — не вопрос теории, а практический вопрос. В практике должен доказать человек истину, т. е. действительность и мощь, посюсторонность своего мышления. Спор о действительности или недействительности мышления, от практики изолированного, — чисто схоластический вопрос.
3
Die materialistische Lehre von der Veränderung der Umstände und der Erziehung vergißt, daß die Umstände von den Menschen verändert und der[5] Erzieher selbst erzogen werden muß. Sie muß daher die Gesellschaft in zwei Teile – von denen der eine über ihr erhaben ist – sondieren.
Das Zusammenfallen des Ändern der Umstände und der menschlichen Tätigkeit oder Selbstveränderung kann nur als revolutionäre Praxis gefaßt und rationell verstanden werden.
3
Материалистическое учение об изменении обстоятельств и воспитании
забывает, что обстоятельства изменяются людьми и что воспитатель сам должен быть воспитан. Оно должно поэтому исследовать общество в двух частях, из которых одна выступает над другой.
Совпадение изменения обстоятельств и человеческой деятельности,
или самоизменение, может быть взято и понято рационально только
как революционная практика.
4
Feuerbach geht von dem Faktum der religiösen Selbstentfremdung, der Verdopplung der Welt in eine religiöse und eine weltliche aus. Seine Arbeit besteht darin, die religiöse Welt in ihre weltliche Grundlage aufzulösen. Aber daß die weltliche Grundlage sich von sich selbst abhebt und sich ein selbständiges Reich in den Wolken fixiert, ist nur aus der Selbstzerrissenheit und Sichselbstwidersprechen dieser weltlichen Grundlage zu erklären. Diese selbst muß also in sich selbst sowohl in ihrem Widerspruch verstanden als praktisch revolutioniert werden. Also nachdem z.B. die irdische Familie als das Geheimnis der heiligen Familie entdeckt ist, muß nun erstere selbst theoretisch und praktisch vernichtet werden.
4
Фейербах исходит из факта религиозного самоотчуждения, от удвоения мира на религиозный мир и мир мирской. Его работа состоит в том, чтобы религиозный мир растворить в его мирской основе. Но то, что мирская основа сама над собой возвышается и фиксируется как некое самостоятельное царство в облаках, объяснимо только саморазорванностью и самопротиворечивостью этой мирской основы. Она сама, таким образом, должна быть как разумеема в своѐм противоречии, так и практически перевѐрнута. Следовательно, после того, например, как земное семейство обнаруживает тайну святого семейства, первое должно быть даже теоретически и практически уничтожено.
5
Feuerbach, mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden, will die Anschauung, aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit.
5
Фейербах, недовольный абстрактным мышлением, хочет созерцания;
но он не понимает осмысленность как практическую, человечески-ос-
мысленную деятельность.
6
Feuerbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf. Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum inwohnendes Abstraktum. In seiner Wirklichkeit ist es das ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse.
Feuerbach, der auf die Kritik dieses wirklichen Wesens nicht eingeht, ist daher gezwungen:
1. von dem geschichtlichen Verlauf zu abstrahieren und das religiöse Gemüt für sich zu fixieren, und ein abstrakt – isoliert – menschliches Individuum vorauszusetzen.
2. Das Wesen kann daher nur als »Gattung«, als innere, stumme, die vielen Individuen natürlich verbindende Allgemeinheit gefaßt werden.
6
Фейербах впускает религиозное существо в человеческое существо. Но
человеческое существо не есть абстракт, имманентный отдельному индивиду. В своей действительности оно есть ансамбль общественных отношений.
Фейербах, не входящий в критику этого действительного существа, по
тому и вынужден:
1) абстрагироваться от хода истории и фиксировать религиозный ум
как таковой, а также предполагать абстрактного — изолированного —
человеческого индивида;
2) Существо, поэтому, может быть понято только как «род», как внутренняя, немая, многих индивидов природно связывающая всеобщность.
7
[6] Feuerbach sieht daher nicht, daß das »religiöse Gemüt« selbst ein gesellschaftliches Produkt ist und daß das abstrakte Individuum, das er analysiert, einer bestimmten Gesellschaftsform angehört.
7
Фейербах потому и не видит, что «религиозный ум» сам есть общественный продукт, и абстрактный индивид, которого он анализирует, принадлежит в действительности к определѐнной форме общества.
8
Alles gesellschaftliche Leben ist wesentlich praktisch. Alle Mysterien, welche die Theorie zum Mystizism[us] veranlassen, finden ihre rationelle Lösung in der menschlichen Praxis und in dem Begreifen dieser Praxis.
8
Всякая общественная жизнь существенно практична. Все мистерии, которые уводят теорию к мистицизму, находят свою рациональную разгадку в человеческой практике и в понимании этой практики.
9
Das Höchste, wozu der anschauende Materialismus kommt, d.h. der Materialismus, der die Sinnlichkeit nicht als praktische Tätigkeit begreift, ist die Anschauung der einzelnen Individuen und der bürgerlichen Gesellschaft.
9
Наивысшее, к чему приходит созерцательный материализм, т. е. материализм, который понимает чувственное восприятие не как практическую деятельность, есть созерцание отдельных индивидов и бюргерского общества.
10
Der Standpunkt des alten Materialismus ist die bürgerliche Gesellschaft, der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft oder die gesellschaftliche Menschheit.
10
Позиция старого материализма есть бюргерское общество, позиция нового — человеческое общество или общественное человечество.
11
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt drauf an, sie zu verändern.
11
Философы лишь различно интерпретировали мир, а дело заключается
в том, чтобы его изменять.
Никогда, к стыду своему не обращал на разницу между всем известным и опубликованным Фридрихом Энегельсом текстом Тезисов о Фейерабахе" Маркса...
Что называется, почуствуйте разницу!!!
Перевод мой - А.В.Кузнецова...
Nach dem von Engels 1888
veröffentlichten Text.
Тезисы о Фейербахе
По тексту, опубликованному Энегельсом в 1888-м году.
1
Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus — den Feuerbachschen mit eingerechnet — ist, daß der Gegenstand, die Wirklichkeit, Sinnlichkeit nur unter der Form des Objekts oder der Anschauung gefaßt wird; nicht aber als menschliche sinnlich Tätigkeit, Praxis; nicht subjektiv. Daher geschah es, daß die tätige Seite, im Gegensatz zum Materialismus, vom Idealismus entwickelt wurde — aber nur abstrakt, da der Idealismus natürlich die wirkliche, sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt. Feuerbach will sinnliche, von den Gedankenobjekten wirklich unterschiedene Objekte; aber er faßt die menschliche Tätigkeit selbst nicht als gegenständliche Tätigkeit. Er betrachtet daher im „Wesen des Christenthums“ nur das theoretische Verhalten als das echt menschliche, während die Praxis nur in ihrer schmutzig-jüdischen Erscheinungsform gefaßt und fixiert wird. Er begreift daher nicht die Bedeutung der „revolutionären“, der „praktisch-kritischen“ Tätigkeit.
1
Главным изъяном всякого существовавшего до сих пор материализма (фейербаховского, в том числе) является то, что предмет, действительность, осязаемость ограничиваются лишь под формой объекта, или в облике, а не как человеческая чувственно деятельность, практика; не субъективно. Отсюда прозошло, что деятельная сторона, в противоположность материализму, разработана идеализмом - но лишь абстрактно, поскольку идеализм, естественно, не ведает действительной, страстной практики как таковой. Фейербах хочет осязаемых, действительно отличных от мысленных, объектов; но он даже не понимает саму человеческую деятельность как предметную деятельность. Он рассматривает поэтому в «Существе христианства» только теоретическое отношение как истинно человеческое, тогда как практика понимается и фиксируется лишь в её грязно-жидовской форме проявления. Он не постигает, поэтому значения «революционной», «практически-критической» деятельности.
2
Die Frage, ob dem menschlichen Denken gegenständliche Wahrheit zukomme, ist keine Frage der Theorie, sondern eine praktische Frage. In der Praxis muß der Mensch die Wahrheit, d. h. Wirklichkeit und Macht, die Diesseitigkeit seines Denkens beweisen. Der Streit über die Wirklichkeit oder Nichtwirklichkeit eines Denkens, das sich von der Praxis isoliert, ist eine rein scholastische Frage.
2
Вопрос о том, приходит ли человеческое мышление к предметной истине, — не вопрос теории, а практический вопрос. В практике должен человек доказать истину, т. е. действительность и мощь, посюсторонность своего мышления. Спор о действительности или недействительности мышления, изолирующегося от практики, — чисто схоластический вопрос.
3
Die materialistische Lehre, daß die Menschen Produkte der Umstände und Erziehung, veränderte Menschen also Produkte anderer Umstände und geänderter Erziehung sind, vergißt, daß die Umstände eben von der Menschen verändert werden und daß der Erzieher selbst erzogen werden muß. Sie kommt daher mit Notwendigkeit dahin, die Gesellschaft in zwei Teile zu sondern, von denen der eine über Gesellschaft erhaben ist. (Z. B. bei Robert Owen).
Das Zusammenfallen des Änderns der Umstände und der menschlichen Tätigkeit kann nur als umwälzende Praxis gefaßt und rationell verstanden werden.
3
Материалистическое учение о том, что люди есть продукты обстоятельств и воспитания, а изменённые люди, следовательно, продукты иных обстоятельств и изменённого воспитания забывает, что обстоятельства изменяются людьми и что воспитатель сам должен быть воспитан. Оно с необходимостью приходит таким образом к тому, чтобы исследовать общество в двух частях, из которых одна выступает над другой. ( Как к примеру Роберт Оуэн)
Совпадение изменения обстоятельств и человеческой деятельности может быть схвачено и понято рационально только как преобразующая практика.
4
Feuerbach geht aus von dem Faktum der religiösen Selbstentfremdung, der Verdopplung der Welt in eine religiöse, vorgestellte und eine weltliche Welt. Seine Arbeit besteht darin, die religiöse Welt in ihre weltliche Grundlage aufzulösen. Er übersiecht, daß nach Vollbringung dieser Arbeit die Hauptsache noch zu tun bleibt.
Die Tatsache nämlich, daß die weltliche Grundlage sich von sich selbst abhebt und sich, ein selbständiges Reich, in den Wolken fixiert, ist eben nur aus der Selbstzerrissenheit und dem Sich-selbst-widersprechen dieser weltlichen Grundlage zu erklären.
Diese selbst muß also erstens in ihrem Widerspruch verstanden und sodann durch Beseitigung des Widerspruchs praktisch revolutioniert werden. Also z. B., nachdem die irdische Familie als das Geheimnis der heiligen Familie entdeckt ist, muß nun erstere selbst theoretisch kritisiert und praktisch umgewälzt werden.
4
Фейербах исходит из факта религиозного самоотчуждения, от удвоения мира на религиозный мир и мир мирской. Его работа состоит в том, чтобы религиозный мир растворить в его мирской основе. Он упускает из виду, что по выполнении этой работы главное ещё предстоит выполнить.
Но именно тот факт, что мирская основа сама над собой возвышает и фиксируется как самостоятельное царство в облаках, объяснимо только саморазорванностью и самопротиворечивостью этой мирской основы.
Она сама, таким образом, должна быть как разумеема в своём противоречии, так и практически перевёрнута. Следовательно, после того, например, как земное семейство обнаруживается как тайна святого семейства, первое должно быть даже теоретически исследовано и практически преобразовано.
5
Feuerbach, mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden, appelliert an die sinnliche Anschauung; aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit.
5
Фейербах, недовольный абстрактным мышлением, аппелирует к чувственному созерцания; но он не ухватывает чувственность как практическую, человечески-страстную деятельность.
6
Feuerbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf. Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum innewohnendes Abstraktum. In seiner Wirklichkeit ist es das Ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse. Feuerbach, der auf die Kritik dieses wirklichen Wesens nicht eingeht, ist daher gezwungen:
1. von dem geschichtlichen Verlauf zu abstrahieren und das religiöse Gemüt für sich zu fixieren und ein abstrakt — isoliert — menschliches Individuum vorauszusetzen;
2. kann bei ihm daher das menschliche Wesen nur als „Gattung“, als innere, stumme, die vielen Individuen bloß natürlich verbindente Allgemeinheit gefaßt werden.
6
Фейербах впускает религиозное существо в человеческое существо. Но человеческое существо не есть абстракт, присущий отдельному индивиду. В своей действительности оно есть ансамбль общественных отношений. Фейербах, не входящящий в исследование этого действительного существа, потому и вынужден:
1) абстрагироваться от исторического хода и фиксировать религиозный ум как сам по себе, а также предполагать абстрактного — изолированного — человеческого индивида;
2) существо, поэтому, может быть схвачено только как «род», как внутренняя, немая, многих индивидов природно связывающая всеобщность.
7
Feuerbach sieht daher nicht, daß das „religiöse Gemüt“ selbst ein gesellschaftliches Produkt ist und daß das abstrakte Individuum, das er analysiert, in Wirklichkeit einer bestimmten Gesellschaftsform angehört.
7
Фейербах потому и не видит, что «религиозный ум» сам есть общественный продукт, и абстрактный индивид, которого он анализирует, принадлежит в действительности к определённой форме общества.
8
Das gesellschaftliche Leben ist wesentlich praktisch. Alle Mysterien, welche die Theorie zum Mystizismus verleiten, finden ihre rationelle Lösung in der menschlichen Praxis und im Begreifen dieser Praxis.
8
Общественная жизнь суть практична. Все таинства, которые уводят теорию к мистицизму, находят свою рациональную разгадку в человеческой практике и в осознании этой практики.
9
Das Höchste, wozu der anschauende Materialismus es bringt, d. h. der Materialismus, der die Sinnlichkeit nicht als praktische Tätigkeit begreift, ist die Anschauung der einzelnen Individuen und der „bürgerlichen Gesellschaft“.
9
Наивысшее, к чему приводит созерцательный материализм, т. н. материализм, который понимает чувственное восприятие не как практическую деятельность, есть созерцание отдельных индивидов и «бюргерского общества».
10
Der Standpunkt des alten Materialismus ist die „bürgerliche“ Gesellschaft; der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft, oder die vergesellschaftete Menschheit.
10
Позиция старого материализма есть «бюргерское» общество, позиция нового — человеческое общество или обобществлённое человечество.
11
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kömmt darauf an, sie zu verändern.
11
Философы лишь различно толковали мир, а дело заключается в том, чтобы его изменять.
Marx
über Feuerbach
[Text vom 1888]
(29.10.2013 19:54)VladimirKoshel писал(а): КАРЛ МАРКС
1). К ФЕЙЕРБАХУ [1845 Г.]
ПЕРЕВОД А.В. КУЗНЕЦОВА https://www.facebook.com/groups/philos.m...391852618/1
Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus (den Feuerbachschen mit eingerechnet) ist, daß der Gegenstand, die Wirklichkeit, Sinnlichkeit nur unter der Form des Objekts oder der Anschauung gefaßt wird; nicht aber als sinnlich menschliche Tätigkeit, Praxis, nicht subjektiv. Daher die tätige Seite abstrakt im Gegensatz zu dem Materialismus von dem Idealismus – der natürlich die wirkliche, sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt – entwickelt. Feuerbach will sinnliche – von den Gedankenobjekten wirklich unterschiedne Objekte: aber er faßt die menschliche Tätigkeit selbst nicht als gegenständliche Tätigkeit. Er betrachtet daher im »Wesen des Christenthums« nur das theoretische Verhalten als das echt menschliche, während die Praxis nur in ihrer schmutzig jüdischen Erscheinungsform gefaßt und fixiert wird. Er begreift daher nicht die Bedeutung der »revolutionären«, der »praktisch-kritischen« Tätigkeit.
1
Главным изъяном всякого существовавшего до сих пор материализма
(фейербаховского, в том числе) является то, что предмет, действительность, осязаемость ограничиваются лишь под формой объекта, или в облике, а не как чувственно воспринимаемая человеческая деятельность, практика; не субъективно. Отсюда деятельная сторона абстрактно разработана идеализмом, который, естественно, не ведает действительной, осязаемой практики как таковой, в противоположность материализму. Фейербах хочет осязаемых, действительно отличных от мысленных, объектов; но он даже не понимает саму человеческую деятельность как предметную деятельность. Он рассматривает поэтому в «Сущности христианства» только теоретическое отношение как истинно человеческое, тогда как практика понимается и фиксируется [им] лишь в еѐ грязно-жидовской форме проявления. Он не постигает поэтому значения «революционной», «практически-критической» деятельности.
2
Die Frage, ob dem menschlichen Denken gegenständliche Wahrheit zukomme – ist keine Frage der Theorie, sondern eine praktische Frage. In der Praxis muß der Mensch die Wahrheit, i.e. Wirklichkeit und Macht, Diesseitigkeit seines Denkens beweisen. Der Streit über die Wirklichkeit oder Nichtwirklichkeit des Denkens – das von der Praxis isoliert ist – ist eine rein scholastische Frage.
2
Вопрос о том, приходит ли человеческое мышление к предметной истине, — не вопрос теории, а практический вопрос. В практике должен доказать человек истину, т. е. действительность и мощь, посюсторонность своего мышления. Спор о действительности или недействительности мышления, от практики изолированного, — чисто схоластический вопрос.
3
Die materialistische Lehre von der Veränderung der Umstände und der Erziehung vergißt, daß die Umstände von den Menschen verändert und der[5] Erzieher selbst erzogen werden muß. Sie muß daher die Gesellschaft in zwei Teile – von denen der eine über ihr erhaben ist – sondieren.
Das Zusammenfallen des Ändern der Umstände und der menschlichen Tätigkeit oder Selbstveränderung kann nur als revolutionäre Praxis gefaßt und rationell verstanden werden.
3
Материалистическое учение об изменении обстоятельств и воспитании
забывает, что обстоятельства изменяются людьми и что воспитатель сам должен быть воспитан. Оно должно поэтому исследовать общество в двух частях, из которых одна выступает над другой.
Совпадение изменения обстоятельств и человеческой деятельности,
или самоизменение, может быть взято и понято рационально только
как революционная практика.
4
Feuerbach geht von dem Faktum der religiösen Selbstentfremdung, der Verdopplung der Welt in eine religiöse und eine weltliche aus. Seine Arbeit besteht darin, die religiöse Welt in ihre weltliche Grundlage aufzulösen. Aber daß die weltliche Grundlage sich von sich selbst abhebt und sich ein selbständiges Reich in den Wolken fixiert, ist nur aus der Selbstzerrissenheit und Sichselbstwidersprechen dieser weltlichen Grundlage zu erklären. Diese selbst muß also in sich selbst sowohl in ihrem Widerspruch verstanden als praktisch revolutioniert werden. Also nachdem z.B. die irdische Familie als das Geheimnis der heiligen Familie entdeckt ist, muß nun erstere selbst theoretisch und praktisch vernichtet werden.
4
Фейербах исходит из факта религиозного самоотчуждения, от удвоения мира на религиозный мир и мир мирской. Его работа состоит в том, чтобы религиозный мир растворить в его мирской основе. Но то, что мирская основа сама над собой возвышается и фиксируется как некое самостоятельное царство в облаках, объяснимо только саморазорванностью и самопротиворечивостью этой мирской основы. Она сама, таким образом, должна быть как разумеема в своѐм противоречии, так и практически перевѐрнута. Следовательно, после того, например, как земное семейство обнаруживает тайну святого семейства, первое должно быть даже теоретически и практически уничтожено.
5
Feuerbach, mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden, will die Anschauung, aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit.
5
Фейербах, недовольный абстрактным мышлением, хочет созерцания;
но он не понимает осмысленность как практическую, человечески-ос-
мысленную деятельность.
6
Feuerbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf. Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum inwohnendes Abstraktum. In seiner Wirklichkeit ist es das ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse.
Feuerbach, der auf die Kritik dieses wirklichen Wesens nicht eingeht, ist daher gezwungen:
1. von dem geschichtlichen Verlauf zu abstrahieren und das religiöse Gemüt für sich zu fixieren, und ein abstrakt – isoliert – menschliches Individuum vorauszusetzen.
2. Das Wesen kann daher nur als »Gattung«, als innere, stumme, die vielen Individuen natürlich verbindende Allgemeinheit gefaßt werden.
6
Фейербах впускает религиозное существо в человеческое существо. Но
человеческое существо не есть абстракт, имманентный отдельному индивиду. В своей действительности оно есть ансамбль общественных отношений.
Фейербах, не входящий в критику этого действительного существа, по
тому и вынужден:
1) абстрагироваться от хода истории и фиксировать религиозный ум
как таковой, а также предполагать абстрактного — изолированного —
человеческого индивида;
2) Существо, поэтому, может быть понято только как «род», как внутренняя, немая, многих индивидов природно связывающая всеобщность.
7
[6] Feuerbach sieht daher nicht, daß das »religiöse Gemüt« selbst ein gesellschaftliches Produkt ist und daß das abstrakte Individuum, das er analysiert, einer bestimmten Gesellschaftsform angehört.
7
Фейербах потому и не видит, что «религиозный ум» сам есть общественный продукт, и абстрактный индивид, которого он анализирует, принадлежит в действительности к определѐнной форме общества.
8
Alles gesellschaftliche Leben ist wesentlich praktisch. Alle Mysterien, welche die Theorie zum Mystizism[us] veranlassen, finden ihre rationelle Lösung in der menschlichen Praxis und in dem Begreifen dieser Praxis.
8
Всякая общественная жизнь существенно практична. Все мистерии, которые уводят теорию к мистицизму, находят свою рациональную разгадку в человеческой практике и в понимании этой практики.
9
Das Höchste, wozu der anschauende Materialismus kommt, d.h. der Materialismus, der die Sinnlichkeit nicht als praktische Tätigkeit begreift, ist die Anschauung der einzelnen Individuen und der bürgerlichen Gesellschaft.
9
Наивысшее, к чему приходит созерцательный материализм, т. е. материализм, который понимает чувственное восприятие не как практическую деятельность, есть созерцание отдельных индивидов и бюргерского общества.
10
Der Standpunkt des alten Materialismus ist die bürgerliche Gesellschaft, der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft oder die gesellschaftliche Menschheit.
10
Позиция старого материализма есть бюргерское общество, позиция нового — человеческое общество или общественное человечество.
11
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt drauf an, sie zu verändern.
11
Философы лишь различно интерпретировали мир, а дело заключается
в том, чтобы его изменять.
Никогда, к стыду своему не обращал на разницу между всем известным и опубликованным Фридрихом Энегельсом текстом Тезисов о Фейерабахе" Маркса...
Что называется, почуствуйте разницу!!!
Перевод мой - А.В.Кузнецова...
Nach dem von Engels 1888
veröffentlichten Text.
Тезисы о Фейербахе
По тексту, опубликованному Энегельсом в 1888-м году.
1
Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus — den Feuerbachschen mit eingerechnet — ist, daß der Gegenstand, die Wirklichkeit, Sinnlichkeit nur unter der Form des Objekts oder der Anschauung gefaßt wird; nicht aber als menschliche sinnlich Tätigkeit, Praxis; nicht subjektiv. Daher geschah es, daß die tätige Seite, im Gegensatz zum Materialismus, vom Idealismus entwickelt wurde — aber nur abstrakt, da der Idealismus natürlich die wirkliche, sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt. Feuerbach will sinnliche, von den Gedankenobjekten wirklich unterschiedene Objekte; aber er faßt die menschliche Tätigkeit selbst nicht als gegenständliche Tätigkeit. Er betrachtet daher im „Wesen des Christenthums“ nur das theoretische Verhalten als das echt menschliche, während die Praxis nur in ihrer schmutzig-jüdischen Erscheinungsform gefaßt und fixiert wird. Er begreift daher nicht die Bedeutung der „revolutionären“, der „praktisch-kritischen“ Tätigkeit.
1
Главным изъяном всякого существовавшего до сих пор материализма (фейербаховского, в том числе) является то, что предмет, действительность, осязаемость ограничиваются лишь под формой объекта, или в облике, а не как человеческая чувственно деятельность, практика; не субъективно. Отсюда прозошло, что деятельная сторона, в противоположность материализму, разработана идеализмом - но лишь абстрактно, поскольку идеализм, естественно, не ведает действительной, страстной практики как таковой. Фейербах хочет осязаемых, действительно отличных от мысленных, объектов; но он даже не понимает саму человеческую деятельность как предметную деятельность. Он рассматривает поэтому в «Существе христианства» только теоретическое отношение как истинно человеческое, тогда как практика понимается и фиксируется лишь в её грязно-жидовской форме проявления. Он не постигает, поэтому значения «революционной», «практически-критической» деятельности.
2
Die Frage, ob dem menschlichen Denken gegenständliche Wahrheit zukomme, ist keine Frage der Theorie, sondern eine praktische Frage. In der Praxis muß der Mensch die Wahrheit, d. h. Wirklichkeit und Macht, die Diesseitigkeit seines Denkens beweisen. Der Streit über die Wirklichkeit oder Nichtwirklichkeit eines Denkens, das sich von der Praxis isoliert, ist eine rein scholastische Frage.
2
Вопрос о том, приходит ли человеческое мышление к предметной истине, — не вопрос теории, а практический вопрос. В практике должен человек доказать истину, т. е. действительность и мощь, посюсторонность своего мышления. Спор о действительности или недействительности мышления, изолирующегося от практики, — чисто схоластический вопрос.
3
Die materialistische Lehre, daß die Menschen Produkte der Umstände und Erziehung, veränderte Menschen also Produkte anderer Umstände und geänderter Erziehung sind, vergißt, daß die Umstände eben von der Menschen verändert werden und daß der Erzieher selbst erzogen werden muß. Sie kommt daher mit Notwendigkeit dahin, die Gesellschaft in zwei Teile zu sondern, von denen der eine über Gesellschaft erhaben ist. (Z. B. bei Robert Owen).
Das Zusammenfallen des Änderns der Umstände und der menschlichen Tätigkeit kann nur als umwälzende Praxis gefaßt und rationell verstanden werden.
3
Материалистическое учение о том, что люди есть продукты обстоятельств и воспитания, а изменённые люди, следовательно, продукты иных обстоятельств и изменённого воспитания забывает, что обстоятельства изменяются людьми и что воспитатель сам должен быть воспитан. Оно с необходимостью приходит таким образом к тому, чтобы исследовать общество в двух частях, из которых одна выступает над другой. ( Как к примеру Роберт Оуэн)
Совпадение изменения обстоятельств и человеческой деятельности может быть схвачено и понято рационально только как преобразующая практика.
4
Feuerbach geht aus von dem Faktum der religiösen Selbstentfremdung, der Verdopplung der Welt in eine religiöse, vorgestellte und eine weltliche Welt. Seine Arbeit besteht darin, die religiöse Welt in ihre weltliche Grundlage aufzulösen. Er übersiecht, daß nach Vollbringung dieser Arbeit die Hauptsache noch zu tun bleibt.
Die Tatsache nämlich, daß die weltliche Grundlage sich von sich selbst abhebt und sich, ein selbständiges Reich, in den Wolken fixiert, ist eben nur aus der Selbstzerrissenheit und dem Sich-selbst-widersprechen dieser weltlichen Grundlage zu erklären.
Diese selbst muß also erstens in ihrem Widerspruch verstanden und sodann durch Beseitigung des Widerspruchs praktisch revolutioniert werden. Also z. B., nachdem die irdische Familie als das Geheimnis der heiligen Familie entdeckt ist, muß nun erstere selbst theoretisch kritisiert und praktisch umgewälzt werden.
4
Фейербах исходит из факта религиозного самоотчуждения, от удвоения мира на религиозный мир и мир мирской. Его работа состоит в том, чтобы религиозный мир растворить в его мирской основе. Он упускает из виду, что по выполнении этой работы главное ещё предстоит выполнить.
Но именно тот факт, что мирская основа сама над собой возвышает и фиксируется как самостоятельное царство в облаках, объяснимо только саморазорванностью и самопротиворечивостью этой мирской основы.
Она сама, таким образом, должна быть как разумеема в своём противоречии, так и практически перевёрнута. Следовательно, после того, например, как земное семейство обнаруживается как тайна святого семейства, первое должно быть даже теоретически исследовано и практически преобразовано.
5
Feuerbach, mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden, appelliert an die sinnliche Anschauung; aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit.
5
Фейербах, недовольный абстрактным мышлением, аппелирует к чувственному созерцания; но он не ухватывает чувственность как практическую, человечески-страстную деятельность.
6
Feuerbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf. Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum innewohnendes Abstraktum. In seiner Wirklichkeit ist es das Ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse. Feuerbach, der auf die Kritik dieses wirklichen Wesens nicht eingeht, ist daher gezwungen:
1. von dem geschichtlichen Verlauf zu abstrahieren und das religiöse Gemüt für sich zu fixieren und ein abstrakt — isoliert — menschliches Individuum vorauszusetzen;
2. kann bei ihm daher das menschliche Wesen nur als „Gattung“, als innere, stumme, die vielen Individuen bloß natürlich verbindente Allgemeinheit gefaßt werden.
6
Фейербах впускает религиозное существо в человеческое существо. Но человеческое существо не есть абстракт, присущий отдельному индивиду. В своей действительности оно есть ансамбль общественных отношений. Фейербах, не входящящий в исследование этого действительного существа, потому и вынужден:
1) абстрагироваться от исторического хода и фиксировать религиозный ум как сам по себе, а также предполагать абстрактного — изолированного — человеческого индивида;
2) существо, поэтому, может быть схвачено только как «род», как внутренняя, немая, многих индивидов природно связывающая всеобщность.
7
Feuerbach sieht daher nicht, daß das „religiöse Gemüt“ selbst ein gesellschaftliches Produkt ist und daß das abstrakte Individuum, das er analysiert, in Wirklichkeit einer bestimmten Gesellschaftsform angehört.
7
Фейербах потому и не видит, что «религиозный ум» сам есть общественный продукт, и абстрактный индивид, которого он анализирует, принадлежит в действительности к определённой форме общества.
8
Das gesellschaftliche Leben ist wesentlich praktisch. Alle Mysterien, welche die Theorie zum Mystizismus verleiten, finden ihre rationelle Lösung in der menschlichen Praxis und im Begreifen dieser Praxis.
8
Общественная жизнь суть практична. Все таинства, которые уводят теорию к мистицизму, находят свою рациональную разгадку в человеческой практике и в осознании этой практики.
9
Das Höchste, wozu der anschauende Materialismus es bringt, d. h. der Materialismus, der die Sinnlichkeit nicht als praktische Tätigkeit begreift, ist die Anschauung der einzelnen Individuen und der „bürgerlichen Gesellschaft“.
9
Наивысшее, к чему приводит созерцательный материализм, т. н. материализм, который понимает чувственное восприятие не как практическую деятельность, есть созерцание отдельных индивидов и «бюргерского общества».
10
Der Standpunkt des alten Materialismus ist die „bürgerliche“ Gesellschaft; der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft, oder die vergesellschaftete Menschheit.
10
Позиция старого материализма есть «бюргерское» общество, позиция нового — человеческое общество или обобществлённое человечество.
11
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kömmt darauf an, sie zu verändern.
11
Философы лишь различно толковали мир, а дело заключается в том, чтобы его изменять.
Marx
über Feuerbach
[Text vom 1888]